Skip to content
Λιγότερο απο 1 λεπτό Διάρκεια άρθρου: Λεπτά

H νέα ταινία του Christopher Nolan «The Odyssey» ως…”πολιτιστική βία”

Ο νέος γύρος συζητήσεων γύρω από την επερχόμενη ταινία του Christopher Nolan έχει πυροδοτηθεί περισσότερο από τα ίδια τα casting choices παρά από το ίδιο το περιεχόμενο. Οι επιλογές ηθοποιών και οι δηλώσεις γύρω από το έργο άνοιξαν μια μεγάλη συζήτηση για το πώς πρέπει να προσεγγίζονται τα κλασικά έργα: πιστότητα στην πηγή ή δημιουργική ελευθερία με στόχο την εκπροσώπηση;

Το κέντρο της συζήτησης
Πολλά από τα σχόλια επικεντρώνονται σε μερικές συγκεκριμένες επιλογές: o (trans) Elliot Page ως Αχχιλέας , η Zendaya ως  Αθηνά, η Lupita Nyong’o ως Ωραία Ελένη και η ιδέα ότι ένας…rapper όπως ο Travis Scott συμμετέχει ως ένδειξη ότι η αφήγηση συνδέεται με την προφορική παράδοση — με σύγκριση προς το rap. Αυτές οι κινήσεις προκάλεσαν απάντηση από διαφορετικές πλευρές: κάποιοι βλέπουν μια ανανέωση και εκπροσώπηση, άλλοι μιλούν για άρνηση της ιστορικής και λογοτεχνικής συνέχειας.

Τι λέει το ποίημα και ποιο είναι το νόημά του
Η Οδύσσεια παραμένει κατά βάση μια ιστορία επανόδου — μια πορεία για την επιστροφή στην πατρίδα και τη διατήρηση της τάξης και της οικογενειακής ζωής. Ο Όμηρος παρουσιάζει τον Οδυσσέα ως πολυτρόπον: εύστροφο, πολυμήχανο, με σθένος και πνευματική ευστροφία. Τα επεισόδια με τον Κύκλωπα, τους Σειρήνες, τους Λωτοφάγους και τους μνηστήρες στην Ιθάκη λειτουργούν ως δοκιμασίες που δοκιμάζουν την πίστη του ήρωα στο σκοπό του — να γυρίσει στο σπίτι του. Αυτός ο πυρήνας της ιστορίας είναι που πολλοί θεωρούν «μη διαπραγματεύσιμο».

Οι μεταφράσεις και το χρώμα της αφήγησης
Ένα από τα πιο θερμά σημεία της αντιπαράθεσης αφορά λέξεις που περιγράφουν την εμφάνιση προσώπων — π.χ. η φράση συνήθως αποδιδόμενη ως «white-armed» για την Ελένη ή άλλες θεότητες. Μεταφράσεις από Robert Fagles ή Lattimore αποδίδουν συγκεκριμένα χρώματα και χαρακτηριστικά, ενώ άλλοι μεταφραστές, όπως η Emily Wilson, επιλέγουν διαφορετικές προσεγγίσεις στο λεξιλόγιο. Το ζήτημα δεν είναι μόνο γλωσσικό: αφορά το πώς μια λέξη μεταφέρει κοινωνικά και πολιτισμικά νοήματα σε σύγχρονα αυτιά. Η διαφορά μεταξύ «χρωματικής περιγραφής» και «ταυτοποίησης φυλής» είναι ένας λεπτός αλλά κρίσιμος διαχωρισμός στη συζήτηση.

Representation vs ιστορική ακρίβεια
Υπάρχει μια ρητή διαμάχη: από τη μία, η επιδίωξη περισσότερης εκπροσώπησης στις μεγάλες παραγωγές· από την άλλη, η ανησυχία ότι αυτή η εκπροσώπηση γίνεται με τρόπο που αλλάζει το νόημα ή αγνοεί την ιστορική/πολιτισμική συνέπεια. Κάποιοι προτείνουν λύσεις που θα συνδύαζαν και τα δύο: αντί για «race swap» σε βασικούς χαρακτήρες, να αναδειχθούν λιγότερο γνωστές ιστορίες μέσα στο ίδιο πλαίσιο — για παράδειγμα η μορφή του Μέμνονα από την Αιθιοπία, που εμφανίζεται στο έπος ως ηρωική φιγούρα, θα μπορούσε να αποτελέσει αξιόλογο κέντρο μιας αφήγησης.

Αναλογίες με τη σύγχρονη κουλτούρα
Η ιδέα ότι το έπος μπορεί να «συγγενεύει» με το rap επειδή και τα δύο έχουν προφορική παράδοση είναι ενδιαφέρουσα, αλλά μη αυτόματα πειστική. Οι αναλογίες αυτές λειτουργούν περισσότερο ως δημιουργικό εύρημα παρά ως ουσιαστική ερμηνεία του κειμένου. Παράλληλα, η πίεση των θεσμών — όπως τα πρότυπα εκπροσώπησης του Academy (Oscars) και οι «κανόνες» για inclusion — κάνουν τις επιλογές casting πολιτικά φορτισμένες, κάτι που εντείνει τις αντιδράσεις.

Πού χάνει και πού κερδίζει η ερμηνεία;
Υπάρχει χώρος για νέες, ενδιαφέρουσες εκδοχές ενός κλασικού έργου. Οι μεταφορές που προσθέτουν αξία — ερμηνεύοντας το έπος με τρόπο που φωτίζει διαφορετικές όψεις του ή που φέρνει άγνωστες ιστορίες στο προσκήνιο — έχουν νόημα. Εκεί που η αλλαγή γίνεται απλώς για να εξυπηρετήσει μια πολιτική γραμμή χωρίς σεβασμό στο υλικό, η αντίδραση γίνεται αναμενόμενη. Η τέχνη χρειάζεται τόλμη, αλλά και σεβασμό στη συνέχεια της παράδοσης.

Προτάσεις που θα είχαν νόημα
Αν ο στόχος είναι πραγματική εκπροσώπηση και διεύρυνση οπτικής, υπάρχουν καλύτεροι τρόποι: αφηγήσεις για ήρωες που πραγματικά συνδέονται με την Αφρική, ιστορικές επαφές μεταξύ Αιγύπτου και Αιθιοπίας, ή ένα φιλμ που εστιάζει στον Μέμνονα . Με αυτόν τον τρόπο η παραγωγή τιμά και την πολυμορφία και την ακρίβεια.

Τι κρατάμε τελικά
Η συζήτηση γύρω από την προσαρμογή της Οδύσσειας θέτει σημαντικά ερωτήματα: τι σημαίνει σεβασμός στην πηγή, ποια είναι τα όρια της δημιουργικής ελευθερίας και πώς μπορούμε να ενσωματώνουμε εκπροσώπηση χωρίς να εξαλείφουμε το ιστορικό και λογοτεχνικό πλαίσιο. Η Οδύσσεια παραμένει ένα έργο για την ανθρώπινη επιλογή, την πίστη στο σπίτι και την τιμωρία αυτού που καταπατά τη φιλοξενία — θέματα που αντέχουν στο χρόνο.

Σας φάνηκαν ενδιαφέρουσες αυτές οι πτυχές; Ήδη ξέρατε κάποια από αυτά; Αν σας άρεσε το κείμενο, μοιραστείτε το ή ρίξτε μια ματιά στα υπόλοιπα άρθρα της ιστοσελίδας για περισσότερα σχετικά θέματα.